Большой российский тур швейцарских литераторов

Большой российский тур швейцарских литераторов
фото показано с swissinfo.ch

2017-11-16 12:00

Вот уже пятый год подряд базельский культурно-образовательный центр «Философикум» («Philosophicum») во главе с неутомимой Надин Райнерт (Nadine Reinert) устраивает поездки швейцарских литераторов в Сибирь!Нельзя сказать, что в России плохо знают швейцарскую литературу.

Россияне всегда с удовольствием читали Готфрида Келлера, Макса Фриша, а кое-кто даже и Бенжамена Констана. Сегодня они скорее выбирают Франца Холера и Шарля Левински. Модернисты вспомнят Катрин Колом, любители детективов — Жоэля Диккера. Другое дело, что целостного представления о литературе Конфедерации российский читатель всё равно не имеет — ориентируется на отдельные имена, вырванные из контекста.

Для того, чтобы предоставить россиянам более объёмную картину, базельский культурно-образовательный центр «Философикум» («Philosophicum») во главе с неутомимой Надин Райнерт (Nadine Reinert) вот уже пятый год подряд устраивает поездки швейцарских литераторов в Сибирь, в частности, как в этот раз, на «Красноярскую ярмарку книжной культуры» («КРЯКК»). В разные годы она принимала как мэтров, так и новичков швейцарской изящной словесности — от прозаиков и драматургов до поэтов и комиксистов.

В этом году «Философикум» организовал целый гастрольный тур по шести российским городам для шестерых смелых: прозаика Катрин Лове, драматурга Доминика Буша, поэтессы Марины Скаловой, комиксиста Симона Кинера, самой Надин Райнерт и переводчика Святослава Городецкого. В конце октября — начале ноября 2017 года они побывали в Нижнем Новгороде, Реутове, Санкт-Петербурге, Москве и Челябинске. Красноярск — по умолчанию, недаром с него всё началось.

Далекие впечатления

«Вы в первый раз в России?» — задаёшь дежурный вопрос Катрин Лове, автору «Потешного русского романа» (русский перевод — 2013 г, издательство «Флюид»), и ещё не договорив, понимаешь, что сказала глупость. Прозаик и журналист из Вёве, что на берегу Женевского озера, Катрин впервые побывала в СССР еще в конце восьмидесятых, Застав разброд и шатание она, вопреки здравому смыслу, навсегда полюбила эту загадочную страну. «Потешный русский роман», помимо прочего, рассказывает о тех далёких впечатлениях писательницы, швейцарки по национальности, русской по характеру и духу.

Новый роман Катрин Лове «Месье и мадам Рива», блестяще переведённый на русский Асей Петровой, буквально на днях вышел в Санкт-Петербургском издательстве «Аркадия». Катрин представляла новинку в Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде и Красноярске, а еще в этом году она в частном порядке прошла на яхте от Владивостока до Корсакова — чтобы увидеть чеховский Сахалин! Лове — коренная швейцарка, она родилась и выросла в кантоне Вале, но любовь к России и русской литературе повлияли на её судьбу и характер. Катрин даже выучила русский язык — и говорит на нём практически без акцента.

Второй участник «литературного пробега» Доминик Буш — уроженец Люцерна, житель Цюриха, известный драматург, автор пьесы «Обет», одной из самых оригинальных пьес из второго тома «Антологии современной швейцарской драматургии» (Москва, «НЛО», 2017), премьера которой прошла с успехом в Берлине. Затем ее перевел на русский М.  Рудницкий, а в рамках нынешнего турне текст был «прочитан» артистами из Нижнего Новгорода на площадке Литературного музея имени Горького. Модный формат «актёрской читки» был также использован в Челябинске, Москве и Красноярске, а Доминик отвечал на вопросы слушателей и презентовал второй том «Антологии».

Поэт и переводчик Марина Скалова (Женева) родилась в Москве, но в возрасте трёх лет ее увезли сначала в Германию, а затем во Францию. Марина изучала философию и литературу, балансируя между двумя иностранными языками — и в конце концов решила уехать в Швейцарию, где многоязычие в порядке вещей. Первый же стихотворный сборник Скаловой получил французскую премию «Prix de la vocation». Сегодня Марина работает завлитом женевского театра «Пош». Но особенно в России ждали автора комиксов, популярного иллюстратора Симона Кинера из Берна, который обещал дать целый ряд мастер-классов для начинающих художников, а также вести «рисованный дневник» путешествия. Свои обещания Симон выполнил — в Реутове и Красноярске с благодарностью вспоминают обаятельного швейцарского художника.

Надин Райнерт — организатор «похода» в Россию — изучала философию, русистику, славистику, литературоведение и культурный менеджмент. В недавнем прошлом Надин работала в базельском Доме литературы и руководила философским кафе «Фило». Начиная с 2010 года, совместно со Штефаном Бротбеком, она руководит базельским культурно-образовательным центром «Философикум», где проводятся самые разные мероприятия, посвященные русской и восточноевропейской культуре. Святослав Городецкий — переводчик проекта, литературный агент и популяризатор современной швейцарской литературы, окончил Литературный институт в Москве в 2008 году стал лауреатом Премии им. Жуковского для молодых переводчиков с немецкого, а спустя три года защитил диссертацию о творчестве современного немецкого драматурга Роланда Шиммельпфеннига.

В 2016 году вместе с Олегом Никифоровым и Ксенией Голубович Городецкий организовал фестиваль «Живое слово: Post-Babel Condition», который пройдёт и в этом году. С 1 по 3 декабря в Электротеатр Станиславский съедутся авторы из разных стран, в том числе — Герхард Майстер и Юрчок 1001 из Швейцарии. Апофеозом российского гранд-тура стала выставка КРЯКК, где дорогих гостей встречали красноярцы. Помимо традиционных встреч, лекций и презентаций, на ярмарке представили недавно вышедший в издательстве «Рудомино» сборник рассказов Иеремии Готхельфа, классика швейцарской литературы, которая становится ближе с каждым днём. Путешествие из Швейцарии в Россию стало возможным благодаря финансовой помощи фонда «Про Гельвеция».

.

Аналог Ноткоин - TapSwap Получай Бесплатные Монеты

Подробнее читайте на

катрин русский москве надин швейцарской лове философикум россии