2016-8-2 15:36 |
Портал Il Sismografo, употребившее в своем материале выражение польский концлагерь вместо того, чтобы написать нацистский концлагерь на территории Польши, извинилось за ошибку и удалило ее с сайта, сообщает польская радиостанция RMF FM.
После вмешательства в ситуацию польского посольства в Ватикане главный редактор издания принес свои извинения, передает РИА «Новости».
Выражение «польский концлагерь», вызвавшее негативную реакцию польской стороны, было употреблено в статье, описывающей недавний визит папы римского Франциска в Польшу.
Напомним, в пятницу Папа Римский Франциск в ходе визита в Польшу в рамках католического съезда Всемирные дни молодежи посетил бывший нацистский концлагерь Аушвиц-Биркенау в Освенциме.
Франциск, который прибыл к Аушвицу на автомобиле, прошел пешком через ворота бывшего концлагеря с надписью «Arbeit macht frei» («Труд освобождает»), как это делал во время своего визита в это место его предшественник, папа Римский Иоанн Павел II.
Аушвиц-Биркенау (в польском городе Освенцим) был крупнейшим и наиболее долго просуществовавшим нацистским лагерем уничтожения, поэтому он стал одним из главных символов Холокоста. Около 1,4 млн человек, из которых около 1,1 млн составляли евреи, погибли в Аушвице в 19411945 годах. Лагерь был освобожден 27 января 1945 года войсками Красной армии.
Закладки:.
Аналог Ноткоин - TapSwap Получай Бесплатные Монеты
Подробнее читайте на vz.ru
Источник: vz.ru | Рейтинг новостей: 101 |