2020-1-28 13:11 |
В начале 2020 года китайский город Ухань стал эпицентром распространения смертельно опасного коронавируса 2019-nCoV.
В конце 2019 года власти Китая информировали Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) о вспышке неизвестной пневмонии в городе Ухань, расположенном в провинции Хубэй в центральной части страны. Специалисты установили возбудителя болезни — это коронавирус 2019-nCoV. 22 января 2020 года стало известно о запрете на выезд из города, который стал эпицентром распространения смертельно опасного вируса. По последним данным, число граждан Китая, погибших от вызванной новым коронавирусом пневмонии, достигло 106 человек. Об этом сообщает AFP со ссылкой на данные властей КНР. К 28 января число жертв вируса в провинции Хубэй выросло на 24 человека, также было зарегистрировано 1,2 тыс. новых случаев заражения 2019-nCoV.В связи с частым упоминанием эпицентра заболевания многие СМИ используют разные варианты склонения слова «Ухань». АиФ.ru выяснил у синолога, директора Института восточных культур и античности РГГУ Ильи Смирнова, какого рода название города Ухань и как правильно его склонять. По словам эксперта, китайский язык относится к языкам изолирующего типа, в котором путем словоизменения нельзя выразить такие категории, как род, число, падеж и т. п. Грамматическое значение рода, числа, падежа выражаются не синтаксически, а аналитически — при помощи местоимений, числительных, порядка слов в предложении, добавления специальных слов и контекста. Одно слово в китайском языке может иметь несколько десятков значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. По какому принципу склоняют названия китайских городов?Склонение названий городов — один самых запутанных вопросов в китаеведении. По словам Смирнова, если топоним является названием города, при переводе принято использовать мужской род. «Названия городов следует склонять как имена мужского рода, по мужской модели. Город Ухань склоняется в мужском роде, т. е. Уханя, Уханю и т. д. Никакого правила тут нет. Китайский язык изолирующий, в нем нет никаких склонений и спряжений и, соответственно, нет никакого рода. По традиции пошло так, что названия китайских городов склоняются в мужском роде, и при переводе принимают во внимание узус (общепринятое носителями языка употребление языковых единиц). Поэтому все переводить нужно по узусу. Правильно говорить: в городе Ухань, города Уханя, в Ухане», — объясняет Смирнов. Таким образом, при переводе руководствуются традиционным общепринятым употреблением. Впрочем, говорит синолог, в китайском языке есть и ряд исключений, что связано с отсутствием установленных правил. Справочным пособием, где можно посмотреть варианты употребления региональной топонимической лексики, является словарь Евгения Левашова «Географические названия. Словарь-справочник».
Аналог Ноткоин - TapSwap Получай Бесплатные Монеты
Подробнее читайте на aif.ru