2016-5-30 15:01 |
21 апреля 2016 г. (четверг) в рамках проекта «Публичные лекции "Полит. ру"» с лекцией «Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)» выступила российский иранист, руководитель Отдела научных исследований Института восточных культур и античности (ИВКА) РГГУ, сотрудник Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) РАНХиГС при Президенте РФ Наталья Юрьевна Чалисова.
Читайте репортаж Максима Руссо «Омар Хайям и его переводчики» и смотрите фоторепортаж Наташи Четвериковой.
Cамым известным в западном мире представителем классической персидской поэзии стал Омар Хайям (1048 - 1131, прославившийся у себя на родине прежде всего астрономическими и алгебраическими изысканиями. Уважающему себя философу во время Хаййама надлежало написать несколько рубайи-четверостишия, отмечает Наталья Чалисова.
Поэтическая форма рубайи (от арабск. ruba‘a «четыре») возникла еще до Хайяма, в IX - X веках. Первоначально тематика рубайи была любовной, потом возникли философские и мистические рубайи.
Философы и поэты все чаще стали прибегать к рубайи для высказываний на темы, которые они не решались затрагивать в других своих произведениях, таким образом жанр стал свойственным для «диссидентской поэзии» той эпохи.
Многие рубайи, приписываемые Хаййаму, встречаются в собраниях других персидских поэтов. Иранист В. Жуковский назвал такие стихотворения «странствующими четверостишиями».
Исследователи и сейчас не установили точно, какие именно из стихотворений Хайяма действительно ему принадлежали. «Персидская литература, одна из богатейших в мире, прославилась благодаря тому, кто, быть может, не написал ни одной строчки», - цитирует Наталья Чалисова одного из зарубежных ученых. Тем не менее, в настоящее время специалисты включают в объем «хайамовского корпуса» 300 - 400 рубайи.
Осип Румер (1883 - 1954) считается лучшим переводчиком Хаййама первой половины 20 века. В Советском Союзе в 1920-е годы он создал полный перевод с английского книги Эдварда Фицджеральда, поэта викторианской эпохи, благодаря которому слава Омара Хаййама возникла в западной культуре. Румеру же принадлежат первые переводы Хаййама на русский с оригинала.
В начале истории русских переводов Хаййама преобладали переводы сделанные с английского или французского, а не с персидского оригинала. Они были весьма вольные и представляли собой скорее вариации на темы стихотворений Омара Хаййама. Первым переводчиком, который строго придерживался четырехстрочной нормы стал Константин Бальмонт, опубликовавший одиннадцать рубаи.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» в начале 1970-х провела конкурс на новый перевод Омара Хайяма. Его победителем стал Герман Плисецкий (1931 - 1992), чья книга «Омар Хайям. Рубайат» была издана в 1972 году. Наталья Чалисова признается, что не знает переводов лучше, чем принадлежацие Плисецкому.
Если в советское время книги Омара Хайяма в переводе как Германа Плисецкого, так и других авторов быстро становились редкостью, то с 1990-х годов издания стали появляться в изобилии, отвечая на активный читательский спрос.
Ученый секретарь Института восточных культур и античности РГГУ Максим Алонцев отвечая на вопрос о современной популярности Хаййама как поэта, рассказал, что его рубайи украшают здание национальной библиотеки Ирана в Тегеране.
Причину популярности персидской поэзии и литературы в целом и Хаййама в частности Наталья Чалисова видит в одном из ее устоев - развлекать наставляя.
Следующая лекция в рамках проекта «Публичные лекции "Полит. ру"» - 16 июня (четверг). С лекцией на тему «Крымские готы: в поисках истории и языка» выступит российский историк Андрей Виноградов.
.Аналог Ноткоин - TapSwap Получай Бесплатные Монеты
Подробнее читайте на polit.ru
Источник: polit.ru | Рейтинг новостей: 327 |