2016-5-21 12:46 |
26 мая 2016 года (четверг) в Библиотеке-читальне им. И. С. Тургенева с лекцией на тему «Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)» выступит российский иранист, канд. филолог. наук, руководитель Отдела научных исследований Института восточных культур и античности (ИВКА) РГГУ; ст.
науч. сотрудник Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) РАНХиГС Наталья Юрьевна Чалисова.
Речь в лекции пойдет о персидском поэте Омаре Хаййаме (1048 - 1131), об оригиналах и фиктивном авторстве, а также о драматической и богатой событиями истории русских переводов поэта.
Перед выступлением в рамках проекта «Публичные лекции "Полит. ру"» Наталья Юрьевна ответила на вопросы о приписываемых Хаййаму произведениях, переводах и образе этого средневекового поэта.
Много ли того, что, как верится российской публике, сказал Омар Хаййам, он вовсе и не говорил?
Переводы создавались на протяжении столетия, работали разные авторы, одни переводили с европейских переводов, другие с подстрочников, третьи - их меньшинство - с оригинала. Оригинал - отдельная проблема, вопрос о принадлежности многих стихов Хаййаму до сих пор открыт. Поэтому, конечно, за многое из того, что ему приписывается, поэт ответственности не несет.
А что говорил, но не так?
В создании русской "Хаййамиады" участвовали многие десятки поэтов, так что реализован весь спектр возможностей - от вольных переложений до мастерски точных переводов.
Какие переводы, какого переводчика Хаййама вы могли бы рекомендовать как
наиболее аутентичные?
Рекомендовать я бы не стала, это дело вкуса. На мой взгляд, с наибольшей полнотой отражают дух и форму оригинала переводы Германа Плисецкого, сделанные по подстрочным переводам проф. М. -Н. О. Османова (первое изд. М. , 1972, многократно переиздавались отдельно и в составе сборников).
Мы представляем себе Хаййама как мудреца, рассуждавшего обо
всем на свете. Насколько этот образ далек от того, как вы воспринимаете Хаййама?
Обо всем на свете славление вина, поскольку «Все недуги сердечные лечит вино, // Муки разума вечные лечит вино» (перев. Г. Плисецкого). В предисловии к изданию 1972 г. Плисецкий прекрасно сформулировал, что за образом «этакого веселого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины» скрывается совсем другой персонаж. Это «спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, ученый, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму».
К увлекательным мотивам рубаи Хаййама, наряду с воспеванием вина, принадлежат: мотив Творца и, а потом безжалостно их разбивает, мотивы бренности мира и бесконечного круговорота материи («На зеленых коврах хорасанских полей // Вырастают тюльпаны из праха царей, // Вырастают фиалки из праха красавиц, // Из пленительных родинок между бровей», пер. Г. Плисецкого), а также «спор с Богом», который поэт вел во многих стихах, и раздумья об отношении человека к миру. Последние, к сожалению, все никак не потеряют актуальности:
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь
О сохранности глаз, языка и ушей! (перев. Г. Плисецкого. )
Аналог Ноткоин - TapSwap Получай Бесплатные Монеты
Подробнее читайте на polit.ru
Источник: polit.ru | Рейтинг новостей: 156 |