2025-7-31 02:04 |
Шведы «Операцию Ы» назвали «Операция „Смех“».
Советские кинохиты были таковыми не только на внутреннем рынке — они продавались в десятки стран. И вставал вопрос, как в той или иной стране фильм будет обозначен на афишах.Например, «Волосы встают дыбом» — это, оказывается, «Полосатый рейс».Aif.ru собрал переводы названий в разных странах «Морозко», «Берегись автомобиля», «Иван Васильевич меняет профессию» и других знаменитых картин.«Операция "Смех"»Комедия Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» в США зрители увидели с названием Ivan Vasilyevich: Back to the future («Иван Васильевич: обратно в будущее» — прим. ред.). А в Венгрии перевели, как «Привет, это царь Иван», в Финляндии решили вспомнить автора пьесы, по которой снимали комедию, и на афишах написали: «Иван Грозный Булгакова».Еще одна комедия Гайдая — «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» — в Штатах вышла как Kidnapping, Caucasian Style («Похищение. Кавказский стиль»). Венгры знают эту комедию как фильм «Невеста в мешке». В Италии перевели как «Украденная девушка». Немцы сделали короткий перевод, словно речь о политическом детективе, — «Похищение на Кавказе».«Роскошный круиз для сумасшедшего»Другую комедию Гайдая «Операция "Ы" и другие приключения Шурика» шведы перевели как «Операция "Смех"». А «Бриллиантовую руку» итальянцы решили назвать «Роскошный круиз для сумасшедшего».Поляки назвали в своем прокате фильм «Старик Хоттабыч» картиной «Дедушка Хасан».Целую палитру вариантов названий вызвала комедия «Полосатый рейс». Тут уж прокатчики поупражнялись. Аргентинцы не стали уходить далеко от оригинала, назвав «Тигры в открытом море». В Германии пошли дальше — «Спасайся кто может!». Ну, и самый яркий вариант предложили финны, хотя от них никто этого не ожидал. В этой северной стране комедия шла под названием «Волосы встают дыбом».«Невероятный сеньор Деточкин»Очень популярна за рубежом была сказка Александра Роу «Морозко». В США ее перевели как «Джек Фрост» («Дух зимы») и презентовали как фильм ужасов. А в Чехии фильм демонстрировали под названием Mrazi.Хорошо продавались за рубеж и комедии Рязанова. «Берегись автомобиля» в Венгрии стал «Я украл машину», в Германии — «Автомобильная сделка».И самое романтичное название придумали итальянцы — «Невероятный сеньор Деточкин». И тут уж не поспоришь.
Подробнее читайте на aif.ru


