Мемория. Нора Галь

Мемория. Нора Галь
фото показано с polit.ru

2016-4-27 01:06

27 апреля 1912 года родилась Нора Галь, переводчица, литературный критик. Личное дело Элеонора Яковлевна Гальперина (1912-1991) родилась в Одессе в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной.

С детских лет жила в Москве. Еще учась в школе, опубликовала несколько стихотворений.

После нескольких попыток поступила в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, который окончила в 1937 году. В студенческие годы выступила в печати как прозаик - в журнале «Молодая гвардия» вышла ее «Повесть о друзьях». Затем училась в аспирантуре, которую окончила в 1941-м, защитив диссертацию, посвященную творчеству Артюра Рембо.

В конце тридцатых годов активно печаталась в периодике («Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик»). При этом предметом ее интереса были как классическая (Байрон, Мопассан, Мюссе), так и современная зарубежная литература. Статьи выходили под разными псевдонимами - Л. Норская, Н. Галина и другими, самым известным из которых стал «Нора Галь».

«Роман с переводом» начался в 1942 году. Сама Галь, работавшая тогда в отделе критики «Интернациональной литературы», так вспоминала об этом:

«В 1942-м я уже не могла, как прежде, рассказывать читателям о новинках французской литературы. Из оккупированной Франции книги не доходили. И однажды Борис Аронович [Песис; редактор отдела критики - "Полит. ру"] сказал: раз мы получаем только англичан да американцев, займитесь-ка английским! И дал новинку, изданный в самом начале 1942-го роман о войне - Невил Шют, "Крысолов".
- Попробуйте прочтите и отрецензируйте.
Легко сказать - прочтите! Об английском я понятия не имела. Но, работая по восемнадцать часов в сутки, что тогда было не в диковинку, и не вылезая из словаря, я за две недели эти 315 английских страниц прочла и перевела. Такое оказалось обучение языку».

После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944-1945 гг. преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. С 1948 года окончательно посвятила себя переводческой работе.

Звездным часом Норы Галь стал рубеж 1950-х - 1960-х. В это время из-под ее пера выходят переводы «Убить пересмешника» Харпер Ли и «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Перевод сказки французского летчика Галь сделала для маленьких дочерей своей подруги Фриды Вигдоровой, которая и познакомила ее с оригиналом. По воспоминаниям Галь, она прочитала книгу «залпом, не отрываясь, перевела ее, причем перевела для себя, для своих близких, вовсе и не думая о печати». Вигдорова обошла многие журналы, предлагая перевод. Вышел он в августе 1959 года в журнале «Москва».

Впоследствии Галь переводила как «традиционную» проблемную прозу XX века («Посторонний» Альбера Камю, «Смерть героя» Ричарда Олдингтона), так и огромный массив фантастики - Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Айзека Азимова, Артура Кларка, Роберта Шекли, Роджера Желязны и других.

В работе Нора Галь апеллировала к принципам переводческой школы кашкинцев (по имени первооткрывателя Хемингуэя для русского читателя Ивана Кашкиорых, по ее мнению, лежит стремление к верности перевода, а не его точности.

Выйдя замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (погиб во время войны), Нора Галь стала основательницей профессиональной династии. Ее дочь Эдварда Кузьмина стала литературным критиком и редактором, членом редколлегии американского журнала «Слово/Word». Внук Дмитрий Кузьмин - поэт, литературный критик, литературовед, издатель, создатель Союза молодых литераторов «Вавилон».

Нора Галь скончалась 23 июля 1991 года после тяжелой болезни.

Чем знаменита

Нора Галь. Фото: Мемориальный сайт Норы Галь

Знаковая фигура, чье имя неотделимо от корпуса переводов на русский зарубежной литературы XX века. Без ее имени непредставимы многие хрестоматийные тексты - в частности, помимо вышеназванных, рассказы Джерома Дэвида Сэлинджера, которые часть исследователей считает более важными в творчестве писателя, чем знаменитую «Над пропастью во ржи».

О чем надо знать

В 1972 году увидела свет самая знаменитая работа Норы Галь в качестве писателя - книга

«Слово живое и мертвое». В ней автор рассматривает множество примеров удачной и неудачной работы с языком; главные мишени Галь - канцелярские обороты и неудачные заимствования. Материал для книги переводчица собирала более 20 лет; после выхода первого издания текст постоянно дорабатывался. В итоге еще при жизни Галь «Слово живое и мертвое» выдержало три переиздания; еще шесть увидели свет после ее смерти.

В книге Галь указывает, что характер и природа ошибок в «природной» русской речи во многом те же, что и в переводных текстах. Каждое неверное, по ее мнению, речевое решение иллюстрируется одним или несколькими вариантами более удачной замены. Помимо разбора традиционных переводческих ошибок (механическое воспроизведение конструкций чужого языка и другие) Галь особое внимание уделяет «внутренней игре» произведения: необходимости опознавать цитаты, передавать игру слов.

Фрагменты книги были опубликованы в 1973 году в «Науке и жизни» с тиражом в 3 млн экземпляров и вызвали волну читательских откликов. Рецензенты отмечали сочетание в книге профессионального подхода с полемическим запалом.

Прямая речь

Об Эрнесте Хемингуэе: «Для людей читающих, пишущих - уж не говорю для нас, тогдашних студентов, - это было громадное открытие, смею сказать, потрясение. Удивительной силы художник, непривычная манера письма. За такой скупой, будничной, казалось бы, речью, между строк простейшего, в два-три словечка диалога, подчас жаргонного - огромное напряжение чувства, смысла, боли. . . тот самый вошедший чуть не в поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика сдержанности. Интонацию "Фиесты", известных рассказов, романа "Прощай, оружие" сознательно или бессознательно переняли потом и некоторые наши писатели, что-то от мастерства Хемингуэя стало и нашим достоянием, и ничего зазорного в этом нет».

О канцелярите: «Это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек».

О переводе The Catcher In The Rye Сергея Махова: «Уже само название предложенного нового перевода - "Обрыв на краю ржаного поля детства" - вопиет о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте. Даже если бы все это было в английском подлиннике, это была бы антихудожественная калька. Тем недопустимее такое тяжеловесное многословное разжевывание образа, уместное разве что в комментариях. Тут нет краткости, яркости, образности, необходимой для названия художественного произведения - того, что четверть века назад нашла в своем устаревшем, по мнению претендента, переводе Р. Я. Райт».

Доктор филологических наук Нина Дьяконова о книге Норы Галь: «Автор дает несравненно больше, чем систематизированные советы собратьям по профессии. Книга эта - о любви к русскому языку, о том, какой "дар правды и человечности" необходим пишущему - и говорящему, - чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно».

Критик Роман Арбитман о «Слове живом и мертвом»: «Книга Норы Галь - не только страстное "Я обвиняю!", но и палочка-выручалочка для переводчиков, редакторов, писателей; это своеобразный ликбез для начинающих и в то же время напоминание маститым».

3 факта о Норе Галь

Роман «Крысолов» был впервые опубликован только в 1983 году в журнале «Урал»

В июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль

В 2012 году учреждена премия в память о Норе Галь за перевод рассказа с английского языка

Материалы о Норе Галь

Нора Галь в библиотеке «Вавилона»

Стихи Норы Галь

Статья о Норе Галь в Википедии

Нора Галь. Слово живое и мертвое

Звезда по имени Нора Галь

.

Аналог Ноткоин - TapSwap Получай Бесплатные Монеты

Подробнее читайте на

галь нора норы имени норе роман критик журнале