Три швейцарских романа для чтения на пляже

Три швейцарских романа для чтения на пляже
фото показано с swissinfo.ch

2017-8-21 15:03

Сезон отпусков в самом разгаре, и сам собой возникает вопрос, что взять с собой почитать на пляже? Проанализировав ситуацию в современной швейцарской литературе, мы рискнем дать очень краткие субъективные рекомендации.

Да, это только литература на немецком языке! И тем не менее!

Alex Capus. «Das Leben ist gut» (Алекс Капю. «Жизнь хороша». 2016. Издательство «Hanser», Мюнхен, 239 стр. , цена: 28,90 шв. фр. ).

Алекс Капю, швейцарский писатель из скромного города Ольтен, что на полпути из Берна в Цюрих (что-то вроде швейцарской станции Бологое), уже хорошо знаком русскоязычному читателю, например, по книге «Леон и Луиза». Роман «Жизнь хороша» вышел еще в прошлом 2016 году, но мы все-таки рискнем порекомендовать его и в этом, поскольку большое видится на расстоянии, а за прошедшее время стало ясно, что этот текст вполне стоит того, чтобы на него обратить внимание. С одной стороны, потому, что это типично швейцарский образец современного письма: лаконичный, сдержанный, прозрачный с точки зрения языка, и здесь А. Капю близок к другому уже почти классику швейцарской литературы Петеру Штамму.

С другой стороны, это полноценная литература в том смысле, что данный текст уже не возник, как прошлые книги А. Капю, на стыке фикшн и нон-фикшн. Он является полноценной той самой выдумкой, которой мы все так «обманываться рады». О чем речь? О владельце бара (сам А. Капю, кстати, тоже владеет баром в Ольтене, так что он знает, о чем пишет), жена которого уезжает на несколько дней в Париж на научную конференцию. Герой романа остается один, и что он делает? Да все то же, что всегда. Кроме того, постоянными гостями его бара являются старые испанцы, которые в свое время массово приезжали в Швейцарию в качестве гастарбайтеров, и теперь, выйдя на пенсию, оказались предоставлены сами себе, и бар для них — единственная отдушина, которая грозит исчезнуть.

Бар ведь находится на выгодном месте у вокзала, и некая риэлторская фирма уже сделала герою романа предложение, от которого. . . Ну вы понимаете! А еще со стены над барной стойкой исчезло старое чучело головы быка, убитого некогда на корриде, а испанским завсегдатаям голова так нравилась! Поэтому герой заказывает себе еще одну такую голову из Испании, и едет за ней в. . . Германию, в ближайший таможенный терминал, расположенный в Людвигсхафене, потому что Швейцария не входит в таможенное пространство ЕС и посылка из Испании в Швейцарию шла бы вечно и оказалась бы золотой по деньгам.  

А еще по дороге в Германию и обратно герой скучает о жене и пишет ей воображаемые письма. Вот и все. Что в этом хорошего? Представим себе, что вы владелец бара и у вас завсегдатаи таджикские гастарбайтеры, и вы ради них едете. . . ну, скажем, в Саратов, чтобы купить новый экземпляр пейзажа с изображением любимого таджиками Душанбе. Представили? Попробуйте теперь написать об этом роман. Ну и финал. Он, конечно, просто салют и фейерверк, искупающий все провисания в стиле и логике.

Jonas L

Родившийся в 1976 году в Швейцарии, Йонас Люшер живет в Мюнхене. На русском языке уже выходил его нашумевший дебют «Весна варваров». Его новый только опубликованный роман «Крафт» ожидался с огромным нетерпением и некоторым опасением. Всем известен ведь «синдром» второго романа! И автор не подкачал. В центре нового текста находится профессор риторики из Тюбингена, который решает принять участие в конкурсе, организованном одним из корифеев Силиконовой долины, миллиардером, сделавшим свои капиталы на неких инновационных разработках в области коммуникационных технологий. Фигура эта выдумана, но в ней угадываются черты и Марка Цукерберга, и Стива Джобса, и Илона Маска.

Миллиардер предлагает всем желающим ответить на вопрос о том, «почему все сущее на свете есть благо, и почему мы этот мир все равно можем улучшить»? Тот, кто уложится в 18 минут и даст убедительный ответ на этот вечный вопрос философии (все действительное — разумно?), тот получит один миллион долларов. Крафт, а именно такая фамилия у главного героя романа, иначе его автор и не называет (в буквальном переводе с немецкого это слово означает еще и «энергия» или «сила»), решает принять участие в конкурсе, точнее даже, его толкают на это обстоятельства жизни: у него за плечами несколько неудачных браков, много детей, его бывшие жены практически разорили его алиментами, и вообще, с жизнью своей ему надо что-то делать.

«На этот миллион я куплю себе свободу», — убеждает себя герой романа и отправляется за океан в Калифорнию, где, сидя в библиотеке под внимательным взглядом Дональда Рамсфельда, смотрящего на его с портрета (двое в комнате — я и Дональд?), он пытается, страдая сначала от джет-лега, потом от последствий своего неудачного путешествия по морю на байдарке, потом снедаемый тоской сначала по женам, затем по своим прошлым временам в Германии 1980-х, когда он был свидетелем сначала возвышения канцлера Коля, а потом падения Берлинской стены, он пытается, раз за разом, понять, кто он такой, в чем его предназначение и почему, все-таки все сущее на свете есть благо, и почему мы этот мир все равно можем улучшить и что, черт побери, дает всем этим окружающим его креаклам-стартаперам право быть такими бездумно оптимистичными?

Читать было нелегко? Но именно в таком стиле и написан этот роман, постоянно мерцающий между описанием процесса столкновения цивилизаций (старая Европа классической немецкой философии и Новый Свет инновационных гаджетов) и отрывками из философской диссертации. Диалогов в нем практически нет, а иные текстовые блоки, с огромным количеством хитро вложенных друг в друга придаточных предложений, простираются без остановки чуть не на полторы страницы подряд.

Привыкнуть к такому стилю нелегко, хотя, если знать, что роман этот был действительно написан вместо запланированной Й. Люшером диссертации, то вполне можно многое в такой нарративной манере понять и объяснить. Принять такой стиль или нет — остается на усмотрение каждого читателя. В любом случае русскому переводчику тут не позавидуешь. Разочаровывает, прямо скажем, финал. Автор, как видно, просто устал перепахивать эту, как говорят в Германии, «свинцовую пустыню» и резко положил всему предприятию решительный конец. Не сравнить с финалом текста А. Капю. Так или иначе, но роман Й. Люшера уже номинирован на престижную «Немецкую книжную премию» («Deutscher Buchpreis»).

Adolf Muschg. Der wei

Адольф Мушг, как было сказано на одном из русскоязычных литературных сайтов, это «крупнейший из ныне живущих писателей Швейцарии, мастер психологически нюансированной, остроумно-иронической прозы». И в целом это правда, хотя и не вся. Писатель, на русском языке у которого, например, выходил роман «Счастье Зуттера», принадлежит к числу классиков, которые стоят на полке, но у массовой публики успехом они пользоваться не могут просто по определению. Такие, как А. Мушг, служат литературе, музе, а не рынку. Отсюда и романы у них выходят, откровенно говоря, скучные. Читать их сложно, в них много букв, там нет расхожих «арок повествования» от завязки через кульминацию к развязке, зато есть много самокопания, плетения литературных словес и намеков на то, что известно немногим посвященным.

Адольф Мушг, долгое время возглавлявший германскую Академию искусств, ту самую, из стекла и стали, расположенную в Берлине у Бранденбургских ворот, отметил свой 83-й день рождения. У него диагноз — рак. Недавно он упал с лестницы в своем доме и сломал себе ногу. И вдруг из-под его пера выходит самый настоящий «алмазный мой венец», но в швейцарском варианте. В центре — два повествовательных пласта. С одной стороны — путешествие И. В. фон Гёте в Швейцарию в качестве ментора, друга и сопровождающего Карла Августа (Karl August von Sachsen-Weimar-Eisenach; 1757 — 1828), герцога Саксен-Веймарского и Саксен-Эйзенахского, одного из виднейших европейских монархов рубежа 18 и 19 веков.  

С другой стороны — пласт порой очень личный, связанный с размышлениями о своем возрасте, о болезнях, полный созерцательности и легкой грусти, но без пошлости и сладкой приторности, полный мыслями о том, что время все-таки летит и никак его не остановить. В пятницу 12 ноября 1779 года Гёте и Карл Август, наконец, преодолевают швейцарский перевал Фуркапасс (Furkapass) и оказываются в белой снежной пустыне, свободными от всего того, что выглядит таким важным при дворе в Веймаре.

Им просто везет: из не заносит бураном, они не проваливаются в расселину, они остаются в живых. Зачем они предприняли это путешествие? Зачем мы вообще живем и забираемся на вершины, на которых царит одно сплошное одиночество? Что бы получить ответ на этот вопрос, следует прочитать эту книгу — виртуозно написанную, трогательную, даже хрупкую прозу, наполненную музыкой, объемную, мудрую и неожиданно современную, даже ультра-модерную. Такую книгу ожидаешь от кого угодно, но только не от классика, разменявшего девятый десяток. Эта книга, — последняя, может быть, в творчестве А. Мушга, — заслужила право быть прочитанной.

А какие книги швейцарских писателей, на любом языке, Вы читали в последнее время и что бы Вы порекомендовали почитать? Нам интересно Ваше мнение.  

.

Аналог Ноткоин - TapSwap Получай Бесплатные Монеты

Подробнее читайте на

роман капю романа время стороны языке герой швейцарский